이중언어 독서 Bilingual Reading

(3) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Script: Learning English and Korean Together

seoulzian 2025. 9. 13. 07:26

(3) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Script: Learning English and Korean Together

 

📌교재 day 3의 두 번째 페이지 상단 부터 


📌 [Back at the tower]

Rapunzel: (sighs) This is it. This is a very big day, Pascal. (giggles)
라푼젤: (한숨 쉬며) 바로 오늘이야. 오늘은 정말 중요한 날이야, 파스칼. (킥킥 웃음)

  • sigh /saɪ/ → 한숨 쉬다
  • a big day → 중요한 날, 특별한 날

Rapunzel: I'm finally going to do it. I'm going to ask her.
라푼젤: 드디어 해볼 거야. 엄마에게 말해볼 거야.

  • finally /ˈfaɪ.nəl.i/ → 마침내, 드디어
  • ask (someone) → (누군가에게) 부탁/요청하다

Mother Gothel: Rapunzel! Let down your hair!
마더 고델: 라푼젤! 머리카락 내려다오!

  • let down /let daʊn/ → 내리다

Rapunzel: It's time. I know, I know. Come on, don't let her see you.
라푼젤: 때가 됐어. 알아, 알아. 어서, 그녀가 너(파스칼)를 못 보게 해.

  • come on → 서둘러 / 어서
  • don’t let ~ → ~하지 못하게 하다

Mother Gothel: Rapunzel, I'm not getting any younger down here.
마더 고델: 라푼젤, 엄마 여기 아래서 젊어지고 있진 않단다. (→ 얼른 좀 올려달라는 뜻)

  • not getting any younger → (농담) 시간 끌지 말라는 말투

Rapunzel: Coming, mother.
라푼젤: 가요, 엄마.


(She casts down her seventy feet of hair. Mother Gothel loosely ties it in a large loop and steps in it. Rapunzel pulls her up)
(라푼젤이 70피트에 달하는 머리카락을 아래로 드리운다. 마더 고델은 머리를 느슨히 큰 고리로 묶고 그 안에 올라선다. 라푼젤이 그녀를 끌어올린다.)

  • cast down → 아래로 드리우다
  • loosely /ˈluːs.li/ → 느슨하게
  • loop /luːp/ → 고리

Rapunzel: Hi, welcome home, mother.
라푼젤: 안녕하세요, 어머니. 어서 오세요.

  • welcome home → 집에 온 걸 환영해요

Mother Gothel: Oh, Rapunzel. How you manage to do that every single day without fail, it looks absolutely exhausting, darling.
마더 고델: 오, 라푼젤. 네가 그걸 매일 하루도 빠짐없이 해내다니, 정말 지쳐 보이는구나, 얘야.

  • manage to ~ → 어떻게든 ~해내다
  • without fail → 빠짐없이, 반드시
  • exhausting /ɪɡˈzɔː.stɪŋ/ → 아주 지치게 하는

Rapunzel: Oh, it's nothing.
라푼젤: 아, 별거 아니에요.

  • It’s nothing. → 별거 아니야 (겸손 표현)

Mother Gothel: Then I don't know why it takes so long. (Laughs) Oh, darling. I'm just teasing.
마더 고델: 그럼 왜 그렇게 오래 걸리는지 모르겠네. (웃음) 오, 얘야. 그냥 놀리는 거야.

  • take so long → 오래 걸리다
  • tease /tiːz/ → 놀리다

Rapunzel: All right... so, mother. As you know, tomorrow is a very big day.
라푼젤: 좋아요… 그러니까 엄마. 아시다시피 내일은 아주 중요한 날이에요.

  • as you know → 아시다시피

Mother Gothel: Rapunzel look at that mirror. You know what I see? I see a strong, confident, beautiful young lady. Oh look, you're here too! I'm just teasing, stop taking everything so seriously.
마더 고델: 라푼젤, 저 거울 좀 봐. 내가 뭘 보는지 아니? 강하고, 자신감 있고, 아름다운 젊은 아가씨가 보이는구나. 오, 봐라, 너도 거기 있네! 그냥 놀리는 거야, 너무 심각하게 받아들이지 마.

  • confident /ˈkɑːn.fɪ.dənt/ → 자신감 있는
  • take ~ seriously → ~를 심각하게 받아들이다

Rapunzel: Okay, so mother. As I was saying, tomorrow is..
라푼젤: 네, 그러니까 엄마. 제가 아까 말하던 것처럼, 내일은…

  • as I was saying → 아까 말했듯이

Mother Gothel: Flower, mother's feeling a little run down. Would you sing for me, dear? Then we'll talk.
마더 고델: 내 꽃아, 엄마가 좀 기운이 없구나. 얘야, 엄마를 위해 노래 좀 불러줄래? 그다음에 이야기하자꾸나.

  • run down → 지친, 기운 없는
  • would you ~ ? → ~해줄래요? (정중한 부탁)

 

 

Rapunzel: OH! Of course, mother. (Sings very fast)
라푼젤: 아! 물론이죠, 엄마. (빠르게 노래 부름)


 

Day 4

 

Flower gleam and glow, Let your power shine, Make the clock reverse, bring back what once was mine.
꽃아 반짝이며 빛나렴, 네 힘을 빛내렴, 시계를 되돌려, 한때 내 것이었던 것을 되찾아줘.

  • gleam /ɡliːm/ → 반짝이다
  • reverse /rɪˈvɜːrs/ → 거꾸로 돌리다, 되돌리다

Heal what has been hurt, Change the fate's design. Save what has been lost, Bring back what once was mine.
다친 것을 치유하고, 운명의 설계를 바꾸고, 잃어버린 것을 구해줘, 한때 내 것이었던 것을 되찾아줘.

  • heal /hiːl/ → 치유하다
  • fate /feɪt/ → 운명

Mother Gothel: Rapunzel!
마더 고델: 라푼젤!


Rapunzel: So, mother, earlier I was saying tomorrow’s a pretty big day, and you didn't really respond, So I'm just going to tell you. It's my birthday! Ta-da!
라푼젤: 그러니까 엄마, 아까 제가 내일이 꽤 중요한 날이라고 했는데, 엄마는 별 반응도 없으셔서요… 그냥 말씀드릴게요. 내일은 제 생일이에요! 짜잔!

  • respond /rɪˈspɑːnd/ → 반응하다
  • Ta-da! /təˈdɑː/ → 짜잔! (무언가를 발표할 때 쓰는 감탄사)

Mother Gothel: No, no, no, can't be. I distinctly remember. Your birthday was last year.
마더 고델: 아니, 아니야, 그럴 리 없어. 분명히 기억하는데. 네 생일은 작년이었잖니.

  • distinctly /dɪˈstɪŋkt.li/ → 분명히, 뚜렷이

Rapunzel: That's the funny thing about birthdays. They're kind of an annual thing.
라푼젤: 생일이 웃긴 게요, 매년 돌아오는 거거든요.

  • annual /ˈæn.ju.əl/ → 매년의, 해마다

Mother, I'm turning eighteen. And I wanted to ask, what I really want for this birthday.
엄마, 전 이번에 열여덟 살이 돼요. 그리고 이번 생일에 정말 받고 싶은 걸 부탁드리고 싶어요.

  • turn (age) → ~살이 되다

Actually, what I’ve wanted for... quite a few birthdays now...
사실은요, 벌써 몇 해 전부터 계속 원해왔던 거예요…

  • quite a few → 꽤 많은

Mother Gothel: Rapunzel please, stop with the mumbling. You know how I feel about the mumbling. Blah, blah, blah,...blah. It's very annoying.
마더 고델: 라푼젤 제발, 중얼거리는 거 그만해. 내가 그 중얼거리는 걸 어떻게 생각하는지 알잖니. 블라블라블라… 아주 귀찮단다.

  • mumble /ˈmʌm.bəl/ → 중얼거리다
  • annoying /əˈnɔɪ.ɪŋ/ → 짜증나는

I'm just teasing, you're adorable I love you so much, darling.
그냥 놀리는 거야, 넌 너무 사랑스럽고 난 널 정말 사랑한단다, 얘야.

  • adorable /əˈdɔːr.ə.bəl/ → 사랑스러운

(Rapunzel looks at Pascal, who waves his foot in a “go on!” fashion.)
(라푼젤이 파스칼을 보자, 파스칼은 ‘어서 말해!’라는 듯 발을 흔든다.)


Rapunzel: (groans) I want to see the floating lights!
라푼젤: (신음하며) 전 그 떠 있는 불빛들을 보고 싶어요!

  • groan /ɡroʊn/ → 신음하다
  • floating lights → 떠 있는 불빛들 (→ 등불)

Mother Gothel: What?
마더 고델: 뭐라고?


Rapunzel: Oh,... Well I was hoping you would take me to see the floating lights.
라푼젤: 아… 그러니까 엄마가 저를 그 불빛들을 보러 데려가주셨으면 했어요.

  • hope /hoʊp/ → 바라다, 희망하다
  • take (someone) to ~ → (누군가를) ~로 데려가다

Mother Gothel: Oh, you mean the stars.
마더 고델: 아, 별 말하는 거구나.

  • mean /miːn/ → 의미하다, 뜻하다

Rapunzel: That's the thing I've charted stars and they're always constant.
라푼젤: 그게요, 제가 별들을 기록해봤는데 별들은 항상 일정하거든요.

  • chart /tʃɑːrt/ → 기록하다, 도표로 나타내다
  • constant /ˈkɑːn.stənt/ → 변하지 않는, 일정한

But these, they appear every year on my birthday, Mother. Only on my birthday.
그런데 이 불빛들은요, 엄마, 매년 제 생일에만 나타나요. 오직 제 생일에만요.

  • appear /əˈpɪr/ → 나타나다

And I can't help but feel that they're, They're meant for me.
그리고 저는 자꾸만 그게… 저를 위한 것 같다는 생각이 들어요.

  • can’t help but ~ → ~하지 않을 수 없다
  • be meant for ~ → ~을 위해 존재하다

I need see them, Mother. And not just from my window. In person. I have to know what they are.
엄마, 저는 그걸 꼭 봐야 해요. 창문에서만 말고요. 직접요. 그게 뭔지 알아야겠어요.

  • in person → 직접, 실제로
  • have to ~ → 반드시 ~해야 하다

 

https://youtu.be/-7jWt3JvJto?si=L_LR9qZDq4Q6XkZR

Mother Knows Best 노래 

 

 

(노래로 이어지는 장면) 

Mother Gothel: You want to go outside? Oh, why Rapunzel. Look at you, as fragile as a flower. Still a little sapling, just a sprout. You know why we stay up in this tower
마더 고델: 너 밖에 나가고 싶다고? 오, 왜 그러니 라푼젤. 넌 꽃처럼 연약하잖니. 아직 어린 묘목이고, 막 싹튼 새싹일 뿐이야. 우리가 왜 이 탑 위에 사는지 알지?

  • fragile /ˈfrædʒ.aɪl/ → 연약한
  • sapling /ˈsæp.lɪŋ/ → 어린 나무, 묘목
  • sprout /spraʊt/ → 새싹, 싹트다

Rapunzel: I know, but...
라푼젤: 알아요, 하지만…


Mother Gothel: That's right, to keep you safe and sound, dear. Guess I always knew this day was coming. Knew that soon you'd want to leave the nest. Soon, but not yet.
마더 고델: 맞아, 널 안전하고 무사하게 지키기 위해서란다, 얘야. 언젠가 이런 날이 올 거란 걸 항상 알고 있었지. 곧 네가 둥지를 떠나고 싶어 할 거란 것도. 곧이지만, 아직은 아니야.

  • safe and sound → 안전하고 무사한
  • leave the nest → 둥지를 떠나다 (비유: 독립하다)

Rapunzel: But...
라푼젤: 하지만…


Mother Gothel: Shhh.. Trust me pet, Mother knows best.
마더 고델: 쉬잇… 날 믿어, 얘야. 엄마가 가장 잘 안단다.

  • Trust me → 날 믿어
  • pet → (애정을 담아) 얘야

Mother Gothel: Mother knows best. Listen to your mother. It's a scary world out there.
마더 고델: 엄마가 제일 잘 알아. 엄마 말을 들어. 바깥세상은 무섭단다.

  • scary /ˈsker.i/ → 무서운

Mother Gothel: Mother knows best. One way or another. Something will go wrong, I swear.
마더 고델: 엄마가 제일 잘 알아. 어떻게든 무언가 잘못될 거야, 정말이야.

  • one way or another → 어떻게 해서든
  • go wrong → 잘못되다

Ruffians, thugs, poison ivy, quicksand. Cannibals, and snakes, the plague. Also large bugs, men with pointy teeth.
깡패들, 불한당들, 옻나무 독, 유사(흐르는 모래). 식인종, 뱀, 전염병. 또 커다란 벌레, 뾰족한 이빨을 가진 남자들.

  • ruffian /ˈrʌf.i.ən/ → 깡패
  • thug /θʌɡ/ → 불한당
  • poison ivy /ˌpɔɪ.zən ˈaɪ.vi/ → 옻나무
  • quicksand /ˈkwɪk.sænd/ → 유사
  • cannibal /ˈkæn.ə.bəl/ → 식인종
  • plague /pleɪɡ/ → 전염병

And stop, no more, you'll just upset me.
그만, 이제 그만, 그러면 엄마만 속상하잖니.

  • upset /ʌpˈset/ → 속상하게 하다

Mother's right here. Mother will protect you. Darling here's what I suggest. Skip the drama, stay with Mama. MAMA!! Mother knows best!
엄마가 바로 여기 있잖니. 엄마가 널 지켜줄게. 얘야, 엄마가 제안하는 건 이거란다. 쓸데없는 소동은 그만두고, 엄마랑 있자. 엄마가 제일 잘 알지!

  • protect /prəˈtekt/ → 보호하다
  • skip the drama → 쓸데없는 소동(드라마)을 피하다

Mother knows best. Take it from your mumsy. On your own, you won't survive.
엄마가 제일 잘 알아. 엄마 말을 믿어. 혼자서는 살아남지 못할 거야.

  • take it from ~ → ~의 말을 믿어
  • mumsy / ˈmʌmzi/ → 엄마 (속어), 엄마 같은
  • on your own → 혼자서
  • survive /sɚˈvaɪv/ → 살아남다

Sloppy underdressed, immature, clumsy, Please, they'll eat you up, alive.
엉성하고 옷차림도 형편없고, 미숙하고, 어설픈데, 제발, 널 산 채로 잡아먹을걸.

  • sloppy /ˈslɑː.pi/ → 엉성한
  • underdressed /ˌʌn.dɚˈdrest/ → 옷차림이 초라한
  • immature /ˌɪm.əˈtʃʊr/ → 미숙한
  • clumsy /ˈklʌm.zi/ → 어설픈

Gullible, naïve, positively grubby. Ditzy and a bit, well, hmm vague.
잘 속고, 순진하고, 정말 지저분하지. 덜렁대고, 좀… 음… 멍한데다.

  • gullible /ˈɡʌl.ə.bəl/ → 잘 속는
  • naïve /naɪˈiːv/ → 순진한
  • positively   정말로, 분명히
  • grubby /ˈɡrʌb.i/ → 더러운, 지저분한
  • ditzy /ˈdɪt.si/ → 덜렁대는
  • vague /veɪɡ/ → 멍한, 애매한

Plus I believe, getting kinda chubby. I'm just saying, 'Cause I wuv you.
게다가 좀 통통해지고 있는 것 같기도 해. 그냥 말하는 거야, 엄마가 널 사랑하니까.

  • chubby /ˈtʃʌb.i/ → 통통한
  • wuv (love) → (귀엽게) 사랑해

Mother understands, Mother's here to help you. All I have is one request.
엄마는 다 이해해. 엄마는 널 도와주려고 여기 있잖니. 딱 한 가지만 부탁할게.

  • request /rɪˈkwest/ → 부탁, 요청

(singing ends) Rapunzel?
(노래 끝) 라푼젤?


Rapunzel: Yes?
라푼젤: 네?


Mother Gothel: Don't ever ask to leave this tower, again.
마더 고델: 다시는 이 탑을 떠나겠다고 하지 마렴.

  • don’t ever ~ → 절대 ~하지 마

Rapunzel: Yes, Mother.
라푼젤: 네, 엄마.


Mother Gothel: Ahh, I love you very much, dear.
마더 고델: 아, 엄마는 널 정말 많이 사랑한단다, 얘야.


Rapunzel: I love you more.
라푼젤: 전 엄마를 더 사랑해요.


Mother Gothel: I love you most. Don't forget it. You'll regret it. Mother Knows best.
마더 고델: 난 제일 많이 사랑한단다. 잊지 마. 안 그러면 후회할 거야. 엄마가 제일 잘 알지.

  • forget /fɚˈɡet/ → 잊다
  • regret /rɪˈɡret/ → 후회하다

Gothel: I'll see you in a bit, my flower.
마더 고델: 조금 있다가 보자, 내 꽃아.

  • in a bit → 잠시 후에

Rapunzel: I'll be here.
라푼젤: 전 여기 있을게요.

 

 

교재 day 4 끝임. 




대본 다운로드는 첫 글로 가세요~ 

https://seoulzian.tistory.com/59

 

(1) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Scr

Tangled (라푼젤) 영화 대본 Script Translation & VocabularyFlynn: (narrating) This is the story of how I died.플린: (나레이션) 이것은 내가 어떻게 죽었는지에 대한 이야기야.narrating /ˈnær.eɪ.tɪŋ/ → (v.) 해설하다,

seoulzian.tistory.com

 

 

 



더 많은 이야기가 이어질 거예요!
채널 고정!
More to come!
Stay tuned!


@ 서울 사람 Seoul Zian 서울지앵

 

 

 

#이중언어 #BilingualLearning
#영화영어 #MovieEnglish
#라푼젤영어공부 #TangledStudy
#영어한국어공부 #EnglishKorean
#영화대본학습 #ScriptLearning
#영어회화연습 #EnglishSpeakingPractice
#영화로배우는영어 #LearnEnglishWithMovies
#서울지앵 #SeoulZian