🇰🇷 (바로 위의 YouTube 영상에서 동일한 말놀이 노래를 즐기실 수 있습니다.) 🇺🇸 (You can enjoy the same word-play song in the YouTube video above.)
가을 밤, 고요한 방 안에서 들려오는 귀뚜라미 소리는 윤동주의 시처럼 잔잔한 울림을 남깁니다. On a quiet autumn night, the chirping of a cricket fills the still room, leaving a soft echo like Yun Dong-ju’s poetry.
윤동주는 한국의 위대한 시인으로, 순수한 언어로 인간의 양심과 슬픔, 그리고 희망을 노래했습니다. Yun Dong-ju was one of Korea’s greatest poets, who expressed human conscience, sorrow, and hope through pure and gentle words.
그의 시 <귀뚜라미와 나와> 에는 외로움 속에서도 생명을 노래하는 작고 따뜻한 소리가 담겨 있습니다. In his poem “The Cricket and I,” there is a small, tender voice that sings of life even in solitude.
어두운 방 안에서 시인은 자신과 귀뚜라미를 닮은 존재로 느꼈을 수도 있을 것 같아요. In the dark room, the poet might have felt the cricket as a being somewhat like himself—
세상에 들리지 않아도, 작은 소리로 끊임없이 존재를 증명하는 생명으로 말이지요. even if unheard by the world, a being that quietly proves its existence through a humble, unwavering song.
📜 시 원문 | Original Poem
귀뚜라미와 나와
윤동주
귀뚜라미와 나와 잔디밭에서 이야기했다.
귀뚤귀뚤 귀뚤귀뚤
아무에게도 알으켜 주지 말고 우리 둘만 알자고 약속했다.
귀뚤귀뚤 귀뚤귀뚤
귀뚜라미와 나와 달 밝은 밤에 이야기했다.
✨ English Translation
(Poetic Version)
아래의 번역은 원문의 느낌을 최대한 담백하게 직역하여 전달하는 것을 목적으로 했습니다. 부족하거나 더 나은 표현이 있다면 언제든 말씀해 주세요.
The following translation aims to convey the tone and simplicity of the original poem as faithfully as possible. Please feel free to share any thoughts or suggestions for improvement.
The Cricket and I
by Yun Dong-ju
The cricket and I spoke together in the grassy yard.
Chirr, chirr, chirr, chirr.
‘Let’s tell no one, and keep this between us.’
Chirr, chirr, chirr, chirr.
The cricket and I talked on a bright moonlit night.
💡 문화 어휘 정리 | Vocabulary & Culture Notes
한국어 발음 의미 영어 뜻
귀뚜라미
/gwi-ttu-ra-mi/
가을 밤에 우는 곤충. 조용한 밤의 상징처럼 사용됨
cricket – an insect whose chirping often symbolizes autumn nights
잔디밭
/jan-di-bat/
풀밭, 푸른 잔디가 자란 넓은 뜰
grassy yard or lawn
이야기했다
/i-ya-gi-haet-da/
서로 말을 주고받았다
talked together, conversed
귀뚤귀뚤
/gwi-ttul-gwi-ttul/
귀뚜라미가 내는 울음소리를 흉내 낸 말
onomatopoeic word imitating a cricket’s chirping sound
약속했다
/yak-sok-haet-da/
서로 지키기로 한 말을 했다
promised each other
달 밝은 밤
/dal-bal-geun-bam/
달빛이 환히 비치는 조용한 밤
a bright moonlit night
윤동주
/yun-dong-ju/
1917~1945, 일제강점기의 대표적 시인
Yun Dong-ju, one of Korea’s most beloved poets during the Japanese occupation
🌾 시의 여운 | Lingering Echo of the Poem
이 시는 단순하지만 마음을 깊이 울립니다. Though simple, the poem resonates deeply.
귀뚜라미의 작은 울음 속에는 세상에 들리지 않아도 자신을 잃지 않으려는 시인의 마음이 담겨 있는 듯합니다. Within the cricket’s gentle chirp lies the poet’s quiet will not to lose himself, even when unheard by the world.
그 소리는 여전히 가을 밤마다 우리 마음에 찾아와, 잔잔한 위로처럼 들려옵니다. That sound still visits us on autumn nights, whispering softly—like comfort carried on the wind.
감히 윤동주 님의 시를 노래로 만들고 영어로 번역하게 되어 조심스럽고 감사합니다. 채널의 모토처럼, 재외동포 우리 어린이들이 이 노래를 통해 윤동주 님의 시를 기억하고 흥얼거리게 된다면 무한한 보람으로 느낄 것 같습니다. 감사한 마음으로 이 영상을 바칩니다.
I am deeply humbled and grateful to have turned Yun Dong-ju’s poem into song and translated it into English. In line with the spirit of this channel, if Korean children living abroad remember and hum his poem through this song, it would bring me an immeasurable sense of fulfillment. With heartfelt gratitude, this song is dedicated to the memory of Yun Dong-ju.