이중언어 독서 Bilingual Reading

(6) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Script: Learning English and Korean Together

seoulzian 2025. 9. 13. 10:05

(6) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Script: Learning English and Korean Together

 

덕클링 식당 나와서 도망치는 장면부터. 추격 당하다가 동굴에 갇히는 장면. 다시 살아나는 장면까지. 

고텔이 도둑 형제를 만나 복수를 부추기는 장면까지. 

교재에서는 Day 12부터 15까지. 교재와 똑같지는 않습니다. 인터넷에 도는 대본으로 작업함. 

 

 


📌 [Escape from the guards — The chase begins]

 

Guards burst in. 

근위병들이 갑자기 들이닥친다. 

 

 

Greno: I found the guards!
그레노: 경비병들을 찾았어!

  • guard /ɡɑːrd/ → 경비병, 경비하다

Captain of the Guard: Where's Ryder, where is he? I know he's in here somewhere. Find him, turn the place upside down if you have to!
경비대장: 라이더는 어디 있지? 분명 여기 어딘가 있을 거다. 그를 찾아! 필요하다면 이곳을 샅샅이 뒤져!

  • somewhere /ˈsʌm.weər/ → 어딘가
  • turn ~ upside down → ~을 샅샅이 뒤지다

The guards lead the Stabbington Brothers (who have been captured and handcuffed) into the bar. Flynn watches all this with a concerned face. The hookhand thug bends behind bar. This is it. But then, He grabs Flynn. He pulls a lever revealing a pssageway. 

물론이죠 💛
문장을 하나씩 나눠서 해석과 단어 설명 드릴게요 📘


The guards lead the Stabbington Brothers (who have been captured and handcuffed) into the bar.
경비병들이 (붙잡혀 수갑이 채워진) 스태빙턴 형제들을 술집 안으로 끌고 들어온다.

  • handcuff /ˈhænd.kʌf/ → 수갑을 채우다

Flynn watches all this with a concerned face.
플린은 걱정스러운 얼굴로 이 모든 것을 지켜본다.


The hookhand thug bends behind bar.
갈고리손 악당이 바(술집 카운터) 뒤로 몸을 숙인다.

  • bar → 술집, 바 카운터

This is it.
(그가 생각한다) 바로 지금이야.

  • this is it → (기다리던) 바로 이 순간이다 / 때가 왔다

But then, He grabs Flynn.
하지만 그는 갑자기 플린을 잡는다.

 

He pulls a lever revealing a passageway.
그는 레버를 당겨 통로를 드러낸다.

  • pull a lever /ˈlev.ɚ/ → 레버를 당기다

 

https://youtu.be/Zw-662CRQoE?si=wjG9p1B5MutIBsdA

 

 

Hook Hand: Go, live your dream.
갈고리 손: 가서, 네 꿈을 이뤄.

  • live your dream → 네 꿈을 실현하다

Flynn: I will.
플린: 그럴게.


Hook Hand: Your dream stinks, I was talking to her.
갈고리 손: 네 꿈은 형편없거든, 난 그녀한테 한 말이야.

  • stink /stɪŋk/ → 형편없다, 악취 나다

Rapunzel: Thanks for everything.
라푼젤: 모든 것에 감사드려요.


 

 

The Thugs talk to guards. 

건달들이 근위병한테 말한다.

 

 

Vladimir: I believe this is the man you're looking for.
블라디미르: 찾는 사람, 이 사람 맞지?

  • believe /bɪˈliːv/ → 믿다
  • be looking for ~ → ~을 찾고 있다

Shorty: You got me.
쇼티: 들켰네.


Guards: Sir, there's no sign of Ryder.
경비병: 대장님, 라이더의 흔적이 없습니다.

  • sign /saɪn/ → 흔적, 기미

Guards: Maximus. What he's doing?
경비병: 맥시무스. 저 놈 뭐 하는 거지?


Cap: A passage, come on men, let's go. Conli, make sure those boys don't get away.
대장: 통로야, 어서 가자. 콘리, 저놈들이 도망치지 못하게 해.

  • passage /ˈpæs.ɪdʒ/ → 통로
  • make sure → 확실히 하다
  • get away → 도망치다

Sideburns: Play it safe. Or go get the crown.
구레나룻: 안전하게 하자. 아니면 왕관을 가지러 가든가.

  • play it safe → 안전하게 하다

 

 

Shorty: I got a dream, I got some dream. I-, Ohhh, somebody get me a glass. 'Cause I just found me a tall drink of water.
쇼티: 나도 꿈이 있어, 나도 꿈이… 오오, 누가 물 한 잔 좀 줘. 방금 키 큰 미남을 봤거든.

  • tall drink of water (속어) → 키 크고 잘생긴 사람

Mother Gothel: Oh stop it, you big lug. [serious] Where's that tunnel lead out?
마더 고델: 아 그만해요, 덩치. [진지하게] 저 터널은 어디로 이어지지?

  • lug /lʌɡ/ → 덩치 큰 사람 (속어)
  • lead out → 밖으로 이어지다

Shorty: Knife!
쇼티: 칼이야!


 

 

 

 


이제 [Campfire Scene — 모닥불 앞에서 대화하는 장면]
도망친 뒤 라푼젤과 플린(유진)이 서로를 알아가는 파트


📌 [Campfire Scene — Flynn & Rapunzel Talk]

Flynn: Well, I've gotta say. Didn't know you had that in you back there, that was pretty... impressive.
플린: 음, 한마디 해야겠네. 아까 그렇게 할 줄은 몰랐어. 꽤… 인상적이었어.

  • gotta (have got to) → ~해야 한다
  • have (it) in you → 그런 능력을 가지고 있다
  • impressive /ɪmˈpres.ɪv/ → 인상적인

Rapunzel: I know! I know... Sooo, Flynn. Where are you from?
라푼젤: 나도 알아! 알아… 그러니까, 플린. 넌 어디 출신이야?

  • where are you from → 어디 출신이야

Flynn: Whoa, whoa, sorry Blondie, I don't do back story.
플린: 오오, 미안 금발아, 난 과거 이야기는 안 해.

  • back story /ˈbæk ˌstɔːr.i/ → 배경 이야기, 과거 이야기

Flynn: However I am becoming very interested in yours.
플린: 하지만 너의 이야기는 점점 더 궁금해지는데.

  • become interested in ~ → ~에 흥미를 갖게 되다

Flynn: Now I...I know I'm not suppose to mention the hair.
플린: 물론… 네 머리카락 얘기는 하지 말아야 한다는 거 알아.

  • be supposed to ~ → ~하기로 되어 있다, ~해야 한다

Rapunzel: Nope.
라푼젤: 응, 안 돼.


Flynn: Or, the Mother.
플린: 그리고 엄마 얘기도.


Rapunzel: Uh, uh.
라푼젤: 응, 그것도 안 돼.


Flynn: Frankly I'm too scared to ask about the frog.
플린: 솔직히 말하면 개구리에 대해서 묻기도 너무 무서워.

  • frankly /ˈfræŋ.kli/ → 솔직히
  • scared → 무서운

Rapunzel: Chameleon.
라푼젤: 카멜레온이야.

  • chameleon /kəˈmiː.li.ən/ → 카멜레온

Flynn: Nuance.
플린: 디테일하군. (← 대충 "미묘한 차이군"이라는 말장난)

  • nuance /ˈnuː.ɑːns/ → 미묘한 차이

Flynn: Here's my question, though, if you want to see the lanterns so badly, why haven't you gone before?
플린: 그런데 궁금한 게 있어, 등불이 그렇게나 보고 싶으면 왜 지금까지 한 번도 안 갔던 거야?

  • so badly → 정말 간절히
  • haven’t gone before → 전에는 안 갔다

Rapunzel: Uhh, hey, well... [The Stabbington Brothers appear]
(왕국 경비·스태빙턴 형제·맥시무스까지 등장해서 추격전 시작)

 

Rapunzel: Uh, Flynn... Flynn! 
라푼젤: 어, 저기… 플린… 플린! 


Flynn: Run, run. 
플린: 뛰어, 뛰.

 

Rapunzel: Who's that?
라푼젤: 저 사람들은 누구야?


Flynn: They don't like me.
플린: 걔네들 나 안 좋아해.


Rapunzel: [The Royal Guard Appears] Who's that?
라푼젤: [왕국 경비 등장] 그럼 저 사람들은?


Flynn: They don't like me either.
플린: 걔네들도 나 안 좋아해.

  • either /ˈiː.ðər/ → (~도) 역시 (부정문에서)

Rapunzel: [Maximus Appears] Who's that?
라푼젤: [맥시무스 등장] 저 말은 누구야?


Flynn: Let's just assume for the moment, that everyone here doesn't like me.
플린: 당분간은 여기 있는 모두가 나를 안 좋아한다고 생각하자.

  • assume /əˈsuːm/ → 가정하다, 추정하다
  • for the moment → 당분간, 잠시 동안

Rapunzel: Here.
라푼젤: 자, 이거.

 


 

 

 

 

Captain of the Guard: I've waited a long time for this.
경비대장: 이 순간을 오랫동안 기다렸다.

  • wait for ~ → ~을 기다리다

[Flynn Sword Fights With a Frying Pan]
[플린이 후라이팬으로 칼을 든 경비들과 싸운다]

  • sword fight → 검 싸움
  • frying pan → 후라이팬

Flynn: Oh mama, I have got to get me one of these.
플린: 세상에, 나도 이거 하나 꼭 가져야겠어.

  • got to get me one of these → (속어) 나도 이런 거 꼭 하나 가져야겠어. 후라이팬의 성능에 반한 유진. 

[Flynn uses the pan to fight Maximus with a dagger in his mouth] HAH!
[플린이 입에 단검을 문 맥시무스와 후라이팬으로 싸운다] 하!

  • dagger /ˈdæɡ.ɚ/ → 단검

Flynn: You should know, that this is the strangest thing I've ever done!--
플린: 말해두는데, 이건 내가 평생 해본 것 중 제일 이상한 일이야!--

  • strangest /ˈstreɪn.dʒɪst/ → 가장 이상한/ 맥시무스랑 싸우는 장면. 후라이팬으로. 

[Flynn loses the pan] How 'bout two out of three?
[플린이 후라이팬을 잃는다] 세 판 중 두 판만 다시 하자?

  • How ‘bout~? → ~하는 게 어때?
  • two out of three → 세 번 중 두 번

Rapunzel: Flynn! [Rapunzel saves him] Flynn, look out!
라푼젤: 플린! [라푼젤이 그를 구하며] 플린, 조심해!

  • look out! → 조심해!

Flynn: HAH! You should see your faces 'cause you look...---[slams into wall] Ridiculous...
플린: 하! 너희 표정 좀 봐봐, 진짜… [벽에 쾅!] 우스꽝스러…

  • ridiculous /rɪˈdɪk.jə.ləs/ → 우스꽝스러운

Flynn: Come on, Blondie. Jump.
플린: 어서, 금발아. 뛰어!

  • come on → 어서, 빨리

 


이제 [In the cave — 물이 차오르는 동굴, 이름 공개 + 머리카락 발광] 부분

 

📌 [In the cave]

Flynn: It's no use, I can't see anything.
플린: 소용없어, 아무것도 안 보여.

  • no use → 소용없다
  • can’t see anything → 아무것도 안 보이다

Flynn: Hey, there's no point. It's pitch black down there.
플린: 이봐, 해봤자야. 저 아래는 완전히 깜깜해.

  • no point → 의미 없다, 소용없다
  • pitch black → 새까맣게 어두운

Rapunzel: This is all my fault. She was right, I never should have done this.
라푼젤: 전부 내 잘못이야. 엄마 말이 맞았어, 이러지 말았어야 했는데.

  • fault /fɔːlt/ → 잘못, 책임
  • should have p.p. → ~했어야 했다

Rapunzel: I'm so... I'm so sorry, Flynn.
라푼젤: 나 정말… 정말 미안해, 플린.

  • sorry → 미안한

Flynn: Eugene.
플린: 유진이야.


Rapunzel: What?
라푼젤: 뭐라고?


Flynn: My real name is, Eugene Fitzherbert. So you might as well know.
플린: 내 진짜 이름은 유진 피츠허버트야. 어차피 알아두는 게 좋겠지.

  • real name → 본명
  • might as well → ~하는 게 낫다, ~해두는 게 좋다

Rapunzel: I have magic hair that glows when I sing.
라푼젤: 난 노래하면 빛나는 마법의 머리카락이 있어.

  • magic /ˈmædʒ.ɪk/ → 마법의
  • glow /ɡloʊ/ → 빛나다

Flynn: What?
플린: 뭐라고?


Rapunzel: I have... magic hair, that glows when I sing!
라푼젤: 난… 노래하면 빛나는 마법의 머리카락이 있다구!


Rapunzel: Flower gleam and glow. Let your power shine.
라푼젤: 꽃아, 빛나고 반짝여라. 너의 힘을 빛내줘.

  • gleam /ɡliːm/ → 반짝이다
  • shine /ʃaɪn/ → 빛나다

📍(💫 이때 머리카락이 빛나며 동굴 안을 비추고, 두 사람은 탈출함)

[they escape the cave]
[그들은 동굴에서 탈출한다]

  • escape /ɪˈskeɪp/ → 탈출하다

 

[both coughing]
[둘 다 기침한다]

  • cough /kɑːf/ → 기침하다

Rapunzel: We made it.
라푼젤: 우리 해냈어.

  • make it → 해내다, 성공하다

Flynn: Your hair glows.
플린: 네 머리카락… 빛나.


Rapunzel: We're alive! We're alive!
라푼젤: 우리 살아 있어! 우리 살아났어!

  • alive /əˈlaɪv/ → 살아있는

Flynn: Didn't see that coming.
플린: 그런 건 전혀 예상 못 했는데.

  • didn’t see that coming → 예상 못 했다 (놀랄 때)

 

좋아요 💛
이제 장면은 [Campfire — 머리카락 마법에 놀란 플린 / 서로 비밀 이야기 나누는 장면] 입니다 🌙🔥
영어 대사 → 한국어 해석 → 주요 단어(발음기호+뜻) 순서로 정리할게요 📘


📌 [Campfire — Eugene’s Past]

Flynn: Her hair actually glows.
플린: 그녀 머리카락이 실제로 빛난다고…

  • actually /ˈæk.tʃu.ə.li/ → 실제로, 정말로

Rapunzel: Eugene...
라푼젤: 유진…


Flynn: Why does her hair glow?
플린: 왜 머리카락이 빛나는 거지?

  • why → 왜

Rapunzel: Eugene!
라푼젤: 유진!


Flynn: WHAT?
플린: 왜?!


Rapunzel: It doesn't just glow.
라푼젤: 단지 빛나기만 하는 게 아니야.

  • not just A → 단지 A일 뿐만 아니라

[Pascal smiles at Flynn]
[파스칼이 플린을 보며 웃는다]


Flynn: Why is he smiling at me?
플린: 쟤 왜 나한테 웃지?

  • smile at ~ → ~에게 웃다

 

 

📍(장면 전환 — 스태빙턴 형제 & 고델 대화 장면)

 

Sideburns: I'll kill him. I'll kill that Ryder.
구레나룻: 죽여버리겠어. 그 라이더를 죽일 거야.


Sideburns: We'll cut him off for the kingdom. Get back the crown, come on.
구레나룻: 왕국을 위해 그를 제거하자. 왕관을 되찾자, 가자.

  • cut off → 제거하다, 잘라내다

Mother Gothel: Bo-oys!... perhaps you want to stop acting like wild dogs chasing their tails, and think for a moment.
고델: 얘들아~! …꼬리를 쫓는 미친 개처럼 굴지 말고 잠깐 생각 좀 해보는 게 어때?

 

 

Mother Gothel: Oh, please there's no need for that. Well if that's all you desire, then be on your way!
고델: 어휴, 제발 그런 건 필요 없어. 뭐, 그게 너희가 바라는 전부라면 가버려!

  • desire /dɪˈzaɪr/ → 바람, 욕망
  • be on your way → 가버리다, 떠나다
  • 칼을 들이대니까 고텔이 왕관이 든 가방을 던져준다. 

Mother Gothel: I was going to offer you something worth one thousand crowns, would have made you rich beyond belief.
고델: 원래는 왕관 천 개의 가치가 있는 걸 주려고 했는데, 너희를 상상도 못 할 만큼 부자로 만들어줄 수 있었는데.

  • offer → 제안하다, 주다
  • worth /wɝːθ/ → ~의 가치가 있는
  • beyond belief → 믿기지 않을 정도로

Mother Gothel: And that wasn't even the best part. Oh well, C'est la vie. Enjoy your crown.
고델: 게다가 그건 최고 부분도 아니었지. 뭐 어때, 인생이란 그런 거지. 왕관이나 잘 즐기렴.

  • c’est la vie /seɪ lə ˈviː/ → (불어) 그게 인생이지
  • enjoy → 즐기다

Sideburns: What's the best part?
구레나룻: 그럼 최고 부분은 뭔데?


Mother Gothel: It comes with revenge on Flynn Ryder.
고델: 플린 라이더에게 복수할 기회지.

  • revenge /rɪˈvendʒ/ → 복수

📍다음은
Flynn: So you're being strangely cryptic as you wrap your magic hair around my injured hand.
(💫 유진 손 치료 장면 — 머리카락 치유 마법 & 과거 이야기)로 이어짐.


 

https://youtu.be/L0uxsP0PxEE?si=OPx9d4YmZyx2X4Fk

 

 

 

 

 


 

대본 다운로드는 첫 글로 가세요~ 

https://seoulzian.tistory.com/59

 

(1) 영화 <라푼젤> 대본으로 배우는 영어·한국어 이중언어 공부 Bilingual Study with the Movie <Tangled> Scr

Tangled (라푼젤) 영화 대본 Script Translation & VocabularyFlynn: (narrating) This is the story of how I died.플린: (나레이션) 이것은 내가 어떻게 죽었는지에 대한 이야기야.narrating /ˈnær.eɪ.tɪŋ/ → (v.) 해설하다,

seoulzian.tistory.com

 

 

 

 


 

더 많은 이야기가 이어질 거예요!
채널 고정!
More to come!
Stay tuned!


@ 서울 사람 Seoul Zian 서울지앵

 

 

 

#이중언어 #BilingualLearning
#영화영어 #MovieEnglish
#라푼젤영어공부 #TangledStudy
#영어한국어공부 #EnglishKorean
#영화대본학습 #ScriptLearning
#영어회화연습 #EnglishSpeakingPractice
#영화로배우는영어 #LearnEnglishWithMovies
#서울지앵 #SeoulZian